About me

I obtained my degree in German Philology in 1992 from the Complutense University of Madrid (Spain).  Moreover, I had the chance to complete the last year at the Ruhr University of Bochum with the help from an ERASMUS scholarship.

At the start of my career, I worked both as a freelance translator and as a university teacher. Currently I work full-time as a translator. Moreover, I have translated several books and have given speeches at conferences and symposia.

 

 

 

Professional experience

since 1995: Freelance translator in several medical and technical fields: Medicine, Biomedicine, Information Technology, Mechanics, Engineering, Metrology, Patents, Software Localization…

2004-2007: Part-time teacher at the University of Alicante. Taught subjects: German as a Foreign Language and German Language for Tourism.

1996-2004: Part-time teacher at the Comillas University (Madrid). Taught subjects: General Translation (German-Spanish), Technical Translation (German-Spanish and English-Spanish) and Spanish as a Foreign Language.

1992-1994: Two years as a terminologist at CL Servicios Lingüísticos: Terminology tasks for EURODICAUTOM (today IATE)

Translated books

Translation of the book Sniffy; la rata virtual , Thomson Ed. (Author: Alloway, T./Greg Wilson, J.; Original title: Sniffy, the virtual rat), 2006.

Translation of the book Sensación y percepción, Thomson Ed. (Author: Goldstein. E.B.; Original title: Sensation & Perception), 2006.

Translation of the book Reclutamiento y selección. Marco de actuación para obtener el éxito, Thomson Ed. (Author: Cooper, Dominic. Original title: Recruitment & Selection. A Framework for Success), 2005.

Translation of the handbook Martini Atlas de Anatomía humana, Pearson Educación Ed. (Author: Martini, F.H.; Original title: Martini’s Atlas of the Human Body), 2004.

Collaboration in the translation of the book Brock Biología de los Microorganismos, Pearson/Prentice Hall Ed. (Author: M. T. Madigan et al.; Original title: Brock Biology of Microorganisms), 2003.

Translation of several handbooks about software and hardware for the company Data Becker (Combination: German-Spanish) between 2000 and 2003.

Collaboration in the translation of the book Anomalías de la visión binocular, Asociación de Ópticos-Optometristas de Madrid (Author: D. Pickwell; Original title: Binocular Vision Anomalies), 1996.

Papers and speeches

Körperteile als Bestandteil von Redewendungen der deutschen, spanischen und englischen Sprache: Idiomatische Äquivalenzen im Vergleich. In: Symposium als Euroconference: Übersetzung and Interpretation: Metodological Problems in Cultural Transfer. University of Saarland. March 1999.

Las expresiones idiomáticas como problema de traducción y comunicación: estrategias de traducción desde un punto de vista multicultural. In: XI Encuentros Complutenses en torno a la traducción.  Complutense University of Madrid. November 2005.

El vallado español, las aldeas españolas, la vaca española… o el concepto “español” en algunas expresiones idiomáticas alemanas. In: I Jornadas Culturales Hispano-Alemanas en Alicante. “El orgulloso español y la cabeza cuadrada”. Imágenes (des)enfocadas en las relaciones bilaterales. University of Alicante. October 2006.

La traducción médica: la gran olvidada. In: I International Conference on Language and Health Care. IULMA, University of Alicante. October 2007.

El diccionario bilingüe, ¿amigo o enemigo? In: Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. Proceedings of the 6th International AELFE Conference. Lisbon. September 2007.

Terminography

Collaboration with Prof. Dr. Günther Haensch (former Emeritus Professor  at the Augsburg University, Germany) in the development  of the dictionary “Diccionario Compacto Español-Alemán/Deutsch-Spanisch”, Herder Ed., 2008.