Dienstleistungen

Ich arbeite in den Sprachkombinationen Deutsch-Spanisch und Englisch-Spanisch und biete folgende Dientleistungen an:

Allgemeine Übersetzungen. Ich übersetze informative Texte, Unterrichtsmaterial, Gebrauchsanweisungen für Komsumgüter (Haushaltsgeräte, Spielzeuge usw.), Tourismus-Broschüren, Briefe, Nachrichtenartikel und andere nicht spezialisierte Texte.

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen. Medizinische Übersetzungen sind eine meiner Stärken und auf diesem Gebiet übersetze ich viele Textarten:

Laborversuche: Früherkennungsuntersuchungen, quantitative und qualitative Assays usw.

Klinische Studien: Studien mit Medikamenten, Studien bzw. Vergleichsstudien über Behandlungen für bestimmte Krankheiten, Untersuchungen/Bewertungen der Sicherheit und Wirksamkeit eines Medikamenten oder einer Behandlung usw.

Texte, die an die regulatorischen Behörden gerichtet sind.

Informationsbögen und informierte Einwilligungen für Patienten, die an einer klinischen Studie teilnehmen oder sich einer chirurgischen Eingriff unterziehen werden.

Fachinformationen und Packungsbeilagen von Arzneimitteln, immer gemäß der Vorlage der Europäischen Arzneimittelagentur.

Ärztliche Befunde und Gutachten aller Art: Entlassung aus dem Krankenhaus, Dokumente für Versicherungsunternehmen, Überweisungen zu einem Spezialisten, usw.

Online Schulungsmodule für Gesundheitsfachkraft aus verschiedenen Bereichen.

Kataloge, Broschüren und Bedienungsanleitungen von Medizinprodukten, wie chirurgischen Instrumenten, Geräten für Bildgebungsdiagnostik, Sterilisatoren, Behandlungsstühlen, Operationstischen, chirurgischen Lampen, Softwareanleitungen für medizinische Geräte, zahnärztlichen Implantaten, chirurgischen Implantaten, Herzschrittmachern, Hörgeräten, Augenheilkunde-Geräten, Laborprodukten, Blutzuckermessgeräten, Insulin-Pen-Systemen usw.

Anleitungen für Techniken und Verfahren (chirurgische Eingriffe, Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsprozesse…).

Technische und spezialisierte Übersetzungen. In diesem Bereich übersetze ich technische Texte unterschiedlicher Art, u.a.:

Broschüren und Bedienungsanleitungen von verschiedenen Maschinen und Geräten, wie Etikettierern, Verpackungsmaschinen, Stapler, Wasser- und Gaslecksensoren, Heizungskesseln, Kompressoren, Messtechniksystemen, Granulatoren, Melksystemen usw.

Broschüren und Betriebsanleitungen von landwirtschaftlichen Maschinen, wie Traktoren, Anhängern, Arbeitsgeräten, Mähern, Mähdreschern usw.

Bedienungsanleitungen für CAD-Programme

Patente

Europäische Normen (DIN, VDE, …)

Vorschriften und Regelungen betreffend der internen Prozessen verschiedener Unternehmen, vor allem in Bezug auf die Qualitätsmanagement-Systeme oder die Kontrollen im Werk.

Technische Datenblätter verschiedener Geräte und Maschinen

Softwarelokalisierung. Ich übersetze nicht nur die Bedienungsanleitungen der Software von verschiedenen Maschinen und Geräten, sondern auch deren Bedienoberfläche. Ich habe hierfür geeignete Werkzeuge und außerdem bin ich mit der Zeichenbegrenzung, der immer in dieser Art Übersetzungen existiert, vertraut, und ich weiß auch, wie man in den zu übersetzenden Text die Buchstaben kennzeichnet, die im kompilierten Programm die Schortcurts sein werden.

Überprüfung. Wenn ich schon existierende Übersetzungen überprüfe, verwende ich eine leicht unterschiedliche Methode, als wenn ich übersetze. Ich bin mir bewusst, dass eine Überprüfung eine Aufgabe mit sehr konkreten Eigenschaften ist und dass die Revision nicht daraus besteht, den Text an den persönlichen Stil/Geschmack anzupassen. Ich prüfe bereits erledigte Übersetzungen, indem ich sie mit dem Quelltext vergleiche und Aspekte wie Inhalt, Stil, Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Empfänger des Textes beachte. Daher korrigiere ich nur die tatsächlichen Fehler (Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Übersetzung..), die Stellen, die die Verständlichkeit des Textes beeinträchtigen können, zu wörtlichen Satztrukturen, die die Textflüssigkeit beeinflussen können oder die Verwendung von Ausdrücken oder Terminologie, die nicht für die Addressate des Textes geeignet sind.

Bewertung. In diesem Fall biete ich nicht eine eigentliche Übersetzung, sondern eine zweite Meinung, in der ich völlig kostenlos dem Kunden bestätige, ob die Übersetzung, die er mir geschickt hat, den Anforderungen einer professionellen Übersetzung erfüllt. Wenn das nicht der Fall ist, erstelle ich einen Kurzbericht, in dem ich die Fehler und die Punkte erkläre, die verbessert oder korrigiert werden können oder müssen.