Philosophy

Globalization has dramatically changed the world of translations. On the one hand, it has enabled us (translators) to increase the chances of getting more assignments, because now it is possible to work with customers who are in other countries, something unthinkable not so many years ago. On the other hand, however, it has also opened the door to unqualified individuals that offer non-professional translations that are not up to the expectations of many customers. In any case, the competition is fierce.

This way, in order to stand out in such a competitive sector, in addition to be encouraged by the motto “End quality is the most important thing”, I offer honesty, commitment and dedication. And, of course, professionalism. And this is reflected in requirements that not all the translators meet:

I translate only into my native language (Spanish). The goal is, in the end, to get a suitable and perfect text that doesn’t seem to be a translation. And only a native speaker can do so.

I have an in-depth knowledge of the languages I translate from. This is the only way one can capture certain nuances of the original (sometimes almost negligible) before conveying the correct meaning in the target language.

I use computer-assisted translation tools, not only to optimize my productivity, but also to ensure that texts of the same customer will always keep the consistency and the guidelines he/she imposes, even if months or years have passed between an assignment and another. In addition, as translations are stored in a database, the client may benefit from discounts on the normal rate when the texts of new orders are similar or identical to others already translated.

I only use automatic translation tools if client requests me to do so. When I am paid for a human translation, I never work with these programs. In my opinion, they are not sufficiently prepared yet to translate with the precision needed in specialized texts. They do not have “common sense”, which is a natural feature of every translator. In addition, the post-editing needed in these cases is not a risk-free one. If the automatically translated text contains too many errors, it is very easy to overlook some of them and, therefore, the delivered text will not have final quality.

I am very familiar with the subject of the texts I translate, and I never accept a job if I am not qualified enough. It is a reckless enterprise to translate texts if one does have the appropriate expertise, because results can be extremely dangerous, especially in sensitive sectors, such as medicine and other specialized fields. I am above all honest and I’d rather refuse an order than delivering a poor-quality work.

I do some research before and during each translation in order to provide the desired quality and I get in contact with the customer whenever it is necessary to make sure that I am fulfilling his/her guidelines regarding terminology, style, format and any other aspect to be considered.

I offer dedication, adequacy and accuracy, so that the customer is sure that he/she is in good hands with me. I always deliver an understandable and grammatically correct text in the target language that faithfully depicts the original text in every respect, not only in terms of content and style, but also as far as specific terminology is concerned. It is not the same to translate the package leaflet of a drug than to translate a laboratory assay, because the recipients are not the same, as well as the characteristics of the user’s manual of a car are and must be different from those of the service manual for the technician.

I thoroughly review my work and I always make one or two self-editing tasks before delivering a translation to make sure that the text is has a good readability in the target language.

I am always punctual with deliveries and I never agree a deadline if I am not completely sure I will be able to meet it.

And, of course, I guarantee the strictest confidentiality of everything I handle.