Revisión

Revisión de traducciones de otrosCuando reviso traducciones ya hechas, utilizo un método ligeramente distinto al que sigo al traducir. Soy consciente de que una revisión es una tarea con unas características muy concretas y que revisar no significa adaptar el texto al estilo o gusto personal. Se trata de comparar el texto de original y el de destino atendiendo a aspectos como el contenido, el estilo, la gramática, la puntuación, la ortografía y el destinatario del texto. Por lo tanto, únicamente corrijo los errores reales (ya sea de ortografía, gramática, puntuación o traducción), los puntos que pueden poner en peligro la comprensión del conjunto, las formulaciones demasiado literales que afectan a la fluidez del texto de destino y el uso de términos o expresiones no adecuados para el destinatario de la traducción.

Envíeme el documento que desea revisar, junto con el original, para que pueda evaluarlo y elaborar un presupuesto que se ajuste a las necesidades y a la calidad de la traducción que me remita.

Volver a Servicios.