Sobre mí

Me licencié en Filología Alemana en 1992 por la Universidad Complutense de Madrid. Además, tuve la oportunidad de realizar el último curso en la Universidad del Ruhr de Bochum gracias a una beca ERASMUS.

Al principio de mi vida profesional, compatibilicé mi actividad como traductora autónoma con la de docente universitaria. En la actualidad, me dedico a la traducción a tiempo completo. Asimismo, también he traducido varios libros y he presentado ponencias en diversos simposios.

Experiencia profesional

desde 1995: Traductora autónoma en diversos campos médicos y técnicos: medicina, biomedicina, tecnología de la información, mecánica, ingeniería, metrología, patentes, localización de software…

2004-2007: Docente a tiempo parcial en la Universidad de Alicante. Asignaturas impartidas: Alemán como Lengua Extranjera, Alemán para Turismo, Terminología y Traducción Jurídico-Económica.

1996-2004: Docente a tiempo parcial en la Universidad Pontificia Comillas, Madrid. Asignaturas impartidas: Traducción General y Técnica (alemán-español e inglés-español) y Español para Extranjeros.

1992-1994: Terminóloga en CL Servicios Lingüísticos. Trabajos de terminología para la antigua base de datos terminológica EURODICAUTOM (hoy IATE).

Libros traducidos

Traducción del libro Sniffy, la rata virtual, Ed. Thomson (Autor: Alloway, T./Greg Wilson, J. Título original: Sniffy, the virtual rat), 2006.

Traducción del libro Sensación y percepción, Ed. Thomson (Autor: Goldstein, E.B. Título original: Sensation & Perception), 2006.

Traducción del libro Reclutamiento y selección. Marco de actuación para obtener el éxito. Ed. Pearson Educación (Autor: Cooper, Dominic. Título original: Recruitment & Selection. A Framework for Success), 2005.

Traducción del manual Martini Atlas de Anatomía Humana, Ed. Pearson Educación (Autor: Martini, F. H. Título original: Martini’s Atlas of the Human Body), 2004.

Colaboración en la traducción del libro Brock Biología de los Microorganismos, Ed. Pearson/Prentice Hall (Autor: M. T. Madigan et al. Título original: Brock Biology of Microorganisms), 2003.

Traducción de varios manuales de informática para la empresa Data-Becker entre 2000 y 2003.

Colaboración en la traducción del libro Anomalías de la visión binocular, Asociación de Ópticos-Optometristas de Madrid (Autor: D. Pickwell. Título original: Binocular Vision Anomalies), 1996.

Ponencias y presentaciones

Körperteile als Bestandteil von Redewendungen der deutschen, spanischen und englischen Sprache. Idiomatische Äquivalenzen im Vergleich. En: Symposium als Euroconference: Übersetzung und Interpretation: Metodological Problems in Cultural Transfer. Universidad del Sarre. Marzo de 1999.

Las expresiones idiomáticas como problema de traducción y comunicación: estrategias de traducción desde un punto de vista multicultural. En: XI Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Universidad Complutense de Madrid. Noviembre de 2005.

El vallado español, las aldeas españolas, la vaca española… o el concepto “español” en algunas expresiones idiomáticas alemanas. En: I Jornadas Culturales Hispano-Alemanas en Alicante: El orgulloso español y la cabeza cuadrada. Imágenes (des)enfocadas en las relaciones bilaterales. Universidad de Alicante. Octubre de 2006.

La traducción médica: la gran olvidada. En: I International Conference on Language and Health Care. IULMA. Universidad de Alicante. Octubre de 2007.

El diccionario bilingüe: ¿amigo o enemigo? En: Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. Proceedings of the 6th International AELFE Conference. Lisboa. Septiembre de 2007.

Terminografía

Participación en la redacción del Diccionario compacto Español-Alemán/Deutsch-Spanisch, Ed. Herder, 2008, dirigido por el Prof. Dr. Günther Haensch, antiguo profesor emérito de la Universidad de Augsburgo.