Über mich

Ich habe 1992 mein Germanistikstudium an der Universität Complutense von Madrid absolviert. Außerdem habe ich die Möglichkeit gehabt, die zwei letzten Semester an der Ruhr-Universität Bochum dank eines ERASMUS-Stipendium abzuschließen.

Am Anfang meiner Karriere habe ich sowohl als freiberufliche Übersetzerin als auch als Universitäts-Dozentin gearbeitet. Zurzeit bin ich Vollzeit-Übersetzerin. Außerdem habe ich mehrere Bücher übersetzt und verschiedene Vorträge bei Symposien und Konferenzen gehalten.

Berufserfahrung

seit 1995: Freiberufliche Übersetzerin verschiedener Fachgebiete: Medizin, Biomedizin, Informationstechnologie, Maschinenbau, Ingenieurwissenschaft, Messtechnik, Patente usw.

2004-2007: Teilzeitdozentin an der Universität Alicante. Dozentin für Deutsch als Fremdsprache und Deutsch für Tourismus. Vertretungsdozentin für Allgemeine Übersetzung und für Terminologie für Übersetzer.

1996-2004: Teilzeitdozentin an der Universität Pontificia Comillas (Madrid). Dozentin für allgemeine und technische Übersetzung (Deutsch-Spanisch und Englisch-Spanisch) und für Spanisch als Fremdsprache.

1992-1994: Terminologin bei CL Servicios Lingüísticos: Verschiedene Terminologieaufträge für EURODICAUTOM (heute IATE).

Veröffentlichte Übersetzungen

Übersetzung des Buches Sniffy; la rata virtual, Thomson Verlag (Autor: Alloway, T./Greg Wilson, J.; Originaltitel: Sniffy, the virtual rat), 2006.

Übersetzung des Buches Sensación y percepción, Thomson Verlag (Autor: Goldstein. E.B.; Originaltitel: Sensation & Perception ), 2006.

Übersetzung des Buches Reclutamiento y selección. Marco de actuación para obtener el éxito, Thomson Verlag (Autor: Cooper, Dominic. Originaltitel: Recruitment & Selection. A Framework for Success), 2005.

Übersetzung des Handwerkes Martini Atlas de Anatomía humana, Pearson Educación Verlag (Autor: Martini, F.H.; Originaltitel: Martini’s Atlas of the Human Body), 2004.

Mitarbeit an der Übersetzung des Buches Brock Biología de los Microorganismos, Pearson/Prentice Hall Verlag (Autor: M. T. Madigan et al.; Originaltitel: Brock Biology of Microorganisms ), 2003.

Übersetzung verschiedener Software- und Hardwarebedienungsaleitungen für den Data-Becker Verlag (Sprachkombination: Deutsch-Spanisch). 2000-2003.

Mitarbeit an der Übersetzung des Buches Anomalías de la visión binocular, Asociación de Ópticos-Optometristas de Madrid (Autor: D. Pickwell; Originalitel: Binocular Vision Anomalies), 1996.

Vorträge

Körperteile als Bestandteil von Redewendungen der deutschen, spanischen und englischen Sprache: Idiomatische Äquivalenzen im Vergleich . In: Symposium als Euroconference: Übersetzung and Interpretation: Metodological Problems in Cultural Transfer. Universität Saarbrücken. März 1999.

Las expresiones idiomáticas como problema de traducción y comunicación: estrategias de traducción desde un punto de vista multicultural. In: XI Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Universität Complutense de Madrid. November 2005.

El vallado español, las aldeas españolas, la vaca española… o el concepto “español” en algunas expresiones idiomáticas alemanas. In: I Jornadas Culturales Hispano-Alemanas en Alicante. “El orgulloso español y la cabeza cuadrada”. Imágenes (des)enfocadas en las relaciones bilaterales. Universität Alicante. Oktober 2006.

La traducción médica: la gran olvidada. In: I International Conference on Language and Health Care. IULMA, Universität Alicante. Oktober 2007.

El diccionario bilingüe, ¿amigo o enemigo? In: Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries. Proceedings of the 6th International AELFE Conference. Lissabon. September 2007.

Terminograhie

Wissenschaftliche Hilfskraft vom Prof. Dr. Haensch an der Augsburger Universität: Mitarbeit am “Diccionario Compacto Español-Alemán/Deutsch-Spanisch”, Herder, Verlag, 2008.